Rz 16
„Polecam
wam Febę, naszą siostrę, diakonisę1
Kościoła w Kenchrach. Przyjmijcie ją w Panu tak, jak się świętych
winno przyjmować. Wesprzyjcie ją w każdej sprawie, w której
pomocy waszej będzie potrzebowała. I ona bowiem wspierała2
wielu, a także i mnie samego” (Rz 16,1-2). Jest to prośba o pomoc
dla kobiety, która pomagała Pawłowi.
„Pozdrówcie
współpracowników moich w Chrystusie Jezusie, Pryskę i Akwilę,
którzy za moje życie3
nadstawili swe głowy4
i którym winienem wdzięczność nie tylko ja sam, ale i wszystkie
Kościoły [nawróconych] pogan. Pozdrówcie także Kościół, który
się zbiera w ich domu. Pozdrówcie mojego umiłowanego Epeneta,
który należy do pierwocin, złożonych Chrystusowi przez Azję.
Pozdrówcie Marię, która poniosła wiele trudów dla waszego dobra.
Pozdrówcie Andronika i Juniasa, moich rodaków5
i współtowarzyszy więzienia, którzy się wyróżniają między
apostołami6,
a którzy przede mną przystali do Chrystusa. Pozdrówcie umiłowanego
mego w Panu Ampliata! Pozdrówcie współpracownika naszego w
Chrystusie, Urbana, i umiłowanego mego Stachysa! Pozdrówcie
Apellesa, który zwycięsko przetrwał próbę dla Chrystusa.
Pozdrówcie tych, którzy należą do domu Arystobula. Pozdrówcie
Herodiona, mego rodaka! Pozdrówcie tych z domu Narcyza, którzy
należą do Pana. Pozdrówcie Tryfenę i Tryfozę, które trudzą się
w Panu. Pozdrówcie umiłowaną Persydę, która wiele trudu poniosła
w Panu. Pozdrówcie wybranego w Panu Rufusa i jego matkę, która
jest i moją matką7.
Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermesa, Patrobę, Hermasa i braci,
którzy są razem z nimi. Pozdrówcie Filologa i Julię, Nereusza i
jego siostrę, Olimpasa i wszystkich świętych, którzy są razem z
nimi. Pozdrówcie wzajemnie jedni drugich pocałunkiem świętym8!
Pozdrawiają was wszystkie Kościoły Chrystusa” (Rz 16,3-16).
„Proszę
was jeszcze, bracia, strzeżcie się tych, którzy wzniecają spory i
zgorszenia przeciw nauce, którą otrzymaliście. Strońcie od nich!
Tacy bowiem ludzie nie Chrystusowi służą, ale własnemu brzuchowi,
a pięknymi i pochlebnymi słowami uwodzą serca prostaczków9.
Wasze zaś posłuszeństwo znane10
jest wszystkim. A więc raduję się z was, pragnę jednak, abyście
byli w dobrym przemyślni, a co do zła - niewinni11.
Bóg zaś pokoju zetrze wkrótce szatana pod waszymi stopami. Łaska
Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami!” (Rz 16,17-20).
Paweł ostrzega Rzymian przed zwodzicielami, zachęca do mądrości i
do prostego odrzucania zła. Zapowiada szybkie pokonanie szatana
kuszącego do wszelkiego zła.
„Pozdrawia
was współpracownik mój Tymoteusz oraz Lucjusz, Jazon i Sozypater,
moi rodacy. Pozdrawiam was w Panu i ja, Tercjusz, który pisałem ten
list12.
Pozdrawia was Gajus, który jest gospodarzem moim i całego Kościoła.
Pozdrawia was Erast, skarbnik miasta, i Kwartus, brat” (Rz
16,21-24).
„Temu,
który ma moc utwierdzić was zgodnie z Ewangelią i moim głoszeniem
Jezusa Chrystusa13,
zgodnie z objawioną tajemnicą, dla dawnych wieków ukrytą, teraz
jednak ujawnioną, a przez pisma prorockie na rozkaz odwiecznego Boga
wszystkim narodom obwieszczoną, dla skłonienia ich do posłuszeństwa
wierze, Bogu, który jedynie jest mądry, przez Jezusa Chrystusa,
niech będzie chwała na wieki wieków! Amen” (Rz 16,25-27).
Posłuszeństwo wiary wobec Jedynego Mądrego Boga – to jest
najważniejsze.
Janusz Maria Andrzejewski OP
1
Dosłownie diakonos –
czyli „diakon”.
2
Grecki termin prostatis ma
znaczenie: „opiekunka, wspomożycielka”, oznacza legalnego
przedstawiciela w żydowskich, greckich i rzymskich organizacjach
religijnych.
3
Dosłownie hyper tes psyches mu,
tzn. „za moją duszę”.
4
Dosłownie heauton trachelon hypethekan,
tzn. „własne szyje nadstawili”.
5
Grecki przymiotnik syngenes
może oznaczać „krewnego, powinowatego”.
6
Zwrot: episemoi en tois apostolois
może oznaczać „znani przez apostołów”.
7
Tak Paweł nazywa tę kobietę, która okazała mu dużo serca.
8
Nowy Testament wzywa do tego „świętego pocałunku” również w
1 Kor 16,20; 1 Tes 5,26; 1 P 5,14.
9
Grecki przymiotnik akakos
oznacza „nie znającego zła”.
10
Grecki czasownik afikneomai
ma znaczenie: „dochodzić, przybywać”.
11
Grecki przymiotnik akeraios
ma znaczenie: „niezłożony, prosty”. Występuje on też w
znanym tekście Mt 10,16: „Oto Ja was posyłam jak owce między
wilki. Bądźcie więc roztropni jak węże, a nieskazitelni jak
gołębie!”.
12
Tekst grecki dodaje: „w Panu”, tzn. en Kyrio.
13
Dosłownie: „według mojej Ewangelii i nauczania Jezusa Chrystusa”
– kata to euangelion mu kai to kerygma Iesu Christu.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz